(繁花集)匙羮與勺子

 廣東話與普通話在用詞上,有些不同,我們用廣東話的叫法跟外省人講,有時會擺烏龍。

 這次廣州行,在酒樓吃晚餐時,點了甜品,那是用瓶子盛載,吃後可把瓶子拿走。很快甜品上桌,咦?無匙羮噃。揚手請服務員前來:「請給我們匙羮。」那是一名年輕女孩子,她用普通話問:「需要『手指』〈這是我們聽到的發音〉?」「甚麼?手指?」我用普話反問。「你需要『手指』嗎?」她再問。

 我和朋友一頭霧水,她著我們用手指舀來吃?不會吧!正疑惑之際,她拿來兩個長柄匙羮──此刻我明白了,用檯上的鉛筆在菜單紙空白處寫下「勺子」二字,問她那就是「手指」〈勺子〉?她點頭。

 回家後,在有發音詞典裡查「勺子」的普通話讀法,果然像粵語的「手指」。再查「新華字典」,「勺子」,一種有柄可舀取東西的器具:飯勺、鐵勺〈服務員給我們的就是鐵勺〉;「匙」,舀湯用的小勺子,又叫調羮。

  一直以來,我以為勺子僅是指飯勺,從未跟匙羮掛勾,也把它的普通話讀成與粵音差不多,所以當聽到普通話的「勺子」時,誤為「手指」,以致鬧出笑話!◇    舒蕊

<上月下月>
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031