觀看Netflix、HBO、Apple TV等平台的外國影劇,打開中文字幕是不少人的習慣。其中HBO與Apple TV因提供繁體中文(廣東話)字幕,貼心服務香港觀眾,甚至鄰近以廣東話為溝通語言地區的習慣,帶來滿滿親切感。然而近日Threads上爆發的「HBO字幕之亂」,卻因字幕翻譯差異引發港臺網民爭執,更暴露了用戶心態與平台運營的諸多問題。
事件緣於一名臺灣網民觀看HBO影集《烈愛對決》後,以「語意不通、翻譯水準低劣」「劣幣逐良幣」為由投訴平台,聲稱對服務感到「極度失望與被冒犯」,HBO隨即回應會優化。經網民拆解,爭議源於該集採用港式翻譯,與臺灣網民熟悉的表達習慣不符。正當爭論升溫時,HBO竟直接移除了影集的繁體中文(廣東話)字幕,這一操作,徹底引發廣東話使用者不滿,認為這是對粵語文化的排斥。
兩日內事件迅速傳播,投訴的臺灣網民也立即公開道歉,承認以「劣幣」形容港式翻譯是自身無知與狂妄,坦言港臺翻譯本應分開,臺式中文本位思維傷害了香港觀眾。與此同時,香港及粵語區用戶發起大規模投訴與退訂行動,抗議平台漠視語言文化需求。壓力之下,HBO於一月底陸續恢復部分劇集的廣東話繁體字幕,事件才逐漸降溫。
從這件爭端中,兩個細節頗值得深思。其一,這名臺灣網民的行徑頗為矛盾。他出言不遜貶損粵語翻譯、不尊重異地文化,事後卻高調公開道歉「自首」。事實上,若他低調投訴後保持沉默,無人會知曉字幕下架與其有關,偏偏其自我表現欲極強,凡事都要高調張揚地公之於眾,最終落得兩頭不討好──不僅引發粵語區強烈反感,不少臺灣網民也認為其言行失當、製造矛盾。
其二,HBO的應對更顯草率。作為國際串流平台,竟因單一用戶投訴就調整區域語言設定,可見其前期並未對港臺翻譯差異、用戶語言需求做深入調研。這種輕率決策無疑開了壞頭:投訴成本極低,卻能輕易影響大批用戶體驗、引發輿論風波,甚至被人惡意利用來搞事、引戰賺流量,給平台運營與用戶體驗埋下隱患。
港臺翻譯差異本是文化土壤不同導致的正常現象,無論港式的商業化表達還是臺式的直白譯法,並無優劣之分,唯有文化適配之別。對用戶而言,尊重語言多樣性是基本前提;對平台來說,更應搭建多元包容的服務體系,而非因個別投訴就犧牲多數用戶權益。◇







