每年五月二十一日是聯合國訂立的「國際茶日」,今年政府亦首辦「國際茶日嘉年華」以推廣宣傳。論及中國茶文化源遠流長,但你可知道,在古代「茶」曾擁有多個截然不同的稱呼?這些名字背後,不僅隱藏着深厚的文化底蘊,更記錄了一段有趣的全球語言傳播史。
在唐代以前,「茶」字大多寫作「荼」,意指「苦茶」。早在《詩經》中,便有「誰謂荼苦?其甘如薺」的記載。直到唐代「茶聖」陸羽編撰《茶經》時,才將古人對茶的稱呼系統地歸納為五種:「一曰茶,二曰檟(音『假』),三曰蔎(音『設』),四曰茗,五曰荈(音『喘』)。」
這五個古稱,其實細緻地劃分了茶樹的狀態與採摘時機。晉代郭璞為《爾雅》作注時曾解釋:「早采者爲茶,晚取者爲茗。」可見「茗」本指較晚採摘的茶或嫩芽,後來逐漸昇華成茶的雅稱並沿用至今;「荈」則專指茶的老葉或粗茶;「蔎」本意為香草,被用以代指帶有天然香氣的茶;至於「檟」,則是古人對茶樹及苦茶的另一種統稱。
古人視品茗為雅事,歷代文人雅士在品飲之間,更為好茶賦予了無數充滿詩意的美名。例如唐代杜牧在詩中寫道「茶稱瑞草魁」,將其譽為百草之首;元代耶律楚材筆下的「一碗和香吸碧霞」,則把茶湯生動地比作碧綠的雲霞。此外,還有「仙芽」、「玉爪」、「不夜侯」(寓意飲後令人清醒去睡意)、「清風使」等,不勝枚舉。
更令人津津樂道的是,當中國茶葉透過海上絲綢之路遠銷海外時,它的名字也隨之「出海」。綜觀全球,茶的發音幾乎不出兩大體系:「Tea」與「Cha」。這正正源自中國南方沿海的方言發音。當年茶葉從福建、潮州一帶的港口出口至英國及荷蘭等地,西方商人便音譯了閩南語及潮州話的發音,演變成今日英語中的「Tea」;而經由廣東出口至葡萄牙等地的茶葉,則保留了粵語的發音,成為葡語中的「Chá」。
一片小小的東方樹葉,其名字不僅訴說了採摘的節氣與文人的雅興,更濃縮了中西貿易與文化交融的百年軌跡。◇







